翻译的难度

我们的2018中国之旅已经结束,该清点一下粮仓了。 整理出一些照片,这些照片记录了此行期间那些令我们开怀大笑的场景。 其中最最让我们忍俊不止的就是那些景区的指示牌翻译了。:)

是的,俄罗斯人还敢笑话别人的翻译水平,这可不太聪明。我知道,也完全同意。俗话说了,嘲笑别人前先照照镜子里自己那张歪脸吧…记得前一阵莫斯科一个公园举行开园典礼,用汉语条幅装饰了一番。 条幅上著名的莫斯科红场叫 “红肠”了吧?还有一大堆俄国产的俄译中神话呢。我还听说过一个中国汽车配件商店的故事。本来给这个商店起了个挺好听的名-“长城”。然后就从长城牌罐头上复印了几个类似的汉字-清蒸猪肉罐头,再然后就给挂上了。哇!长城汽配商店改名叫猪肉罐头了!

你们要是还有类似的故事给我投过来哈,别不好意思。

但我还在网上看到过一个更奇葩的翻译杰作。那是一张中俄边境城市的商店照片。 商店门面上用汉语打着一个招牌,汉语下面写了一串俄语翻译— “无法连接到在线翻译”。 唉,可我怎么也找不到那张杰作了,放一个同样意思的英语版代替吧。就是下面这张:

 

照片来源

接下来我要开始给你们展示景区里那些炫酷逗乐的翻译杰作了。

Export -出口?出口到哪个国家?

 

事实上这也不太复杂。反正汉语写的是 “出口” 。 用  “Export ” 也没事。 :)

 

注意了, “小心快走”-这个咋个理解。

 

每个提示牌都做得漂亮而且用词温柔:)

 

秩序,秩序,还是秩序!

 

不管是头还是手不要去那里。

 

关于文明出行的提示也是随处可见滴。

 

下面这个让我想起了去年在华山遇到的 路标 “Togol elow”

 

唉,我不能偷懒,得找出这个 “Togol elow” 来…就是这个! 猜猜看吧,这说的是什么意思?!你们谁能用翻译机器给我个准确答案?  :)

 

还有这个,我没能看懂,而且其中大部分的汉字也不认识:

 

这些又是关乎文明出行等等的提示…

 

还有这个,你看! 这绝对是翻译比赛中的大赢家了。

好吧,关于翻译的事就先说到这儿。

现在要吐槽一下旅游景区那些道路路标是怎么标识距离的。

关于距离这事真是太不幸了…还有那些地图和景点游览图也是让人郁闷。有一部分景点导览图让人几乎无法判定该朝哪个方向走,让人不得不问周围那些同样也是一脸茫然游客。我这里放了几张当地路标的照片,你试试看,能不能判定方向?还有那些关于距离的路标,让人超级郁闷。距离是多少米还是几公里有时被标识得很随意。不久前我在博客里展示过一张照片,照片里一条路的两旁分别竖着两块指示路标,一个上面写着:距离码头还有2.5  公里, 对面那块上写的是还有1000米就到码头了。 怎么可以酱子呢?

还有这样的,你看:到舶船还有100米。

 

真的假的呀? 那小船儿在那……里呢,到小河尽头还要再拐个弯呢!
这种情况到处都是。 简而言之,如果有机会去中国景点游玩,您可得留点心。:)

 

最后再给你们上点甜品-那些带各种笑点的照片。

这是个求福池。游客都往里面投币求 “福”。 一个老大爷用一根绳子拴了一块吸铁石,把他觉得最有意思的硬币都吸出来了,看来 “福” 都上他那儿去了:)

 

这角度不错啊,一头扎灌木里-睡着了:)

 

似乎不是所有中国人都能看懂,反正好像是赞美的语言。

 

这真是 “黑方”? 还是什么别的? 我们没敢擅自品尝:)

人家可是山里的土著耶

 

上高速上不掉下来才怪呢

 

游客在倾盆大雨中做图像数字处理

 

这就是2018中国之行的一些趣事!

 

 

阅读评论 0
请留言